Адрес: 01001, Киев Крещатик, 46
График работы офиса: ПН-ПТ с 11.00 до 17.00

Бюро переводов и легализации «Світанок» — работаем с 1988 года

Перевод личных документов, договоров, уставных и регистрационных документов, медицинской и технической документации, нотариальное заверение, апостиль, легализация, получение справок о несудимости, повторных документов ЗАГС и т.д.

Консультации/заказы принимаем не только в офисе. Нам можно позвонить, написать на эл.почту, вайбер, воцап, телеграм, прислать документы Новой почтой. Готовый заказ можем отправить Новой Почтой, заказным письмом, курьерской почтой в любой город, любой страны.

  • Многолетний опыт
  • Широкий спектр языков и отраслей
  • Строго соблюдение сроков

Перевод с украинского языка на английский язык

В любом Бюро переводов английский язык является обязательным и это не удивительно. В результате колониальной политики Британии и доминирующего влияния США он стал основным средством международного общения! В 54 странах его приняли на международном уровне, на нем разговаривает около 1,35 млрд. чел. (данные за 2021 год).

Среди причин подобного положения тот факт, что английский — один из самых легких для изучения. Три четверти слов короткие, родов и падежей нет, глаголы почти не изменяются. Правда, транскрипция часто не совпадает с написанием слова, да и неправильных глаголов могло бы быть поменьше. Но это несущественно. Так что, получается, перевод с украинского  языка на английский дело несложное? Можно самому? Конечно! Но не в случае, когда требуется официальный перевод  документов на английский язык.  В этом случае главная задача, стоящая  перед переводчиком, заключается не только в точном сохранении смысла переводимого документа, а также в соблюдении всех требований, предъявляемых к официальному переводу. Например  - заверение перевода  у нотариуса или печатью  Бюро.

Особенности английского языка

Если предстоит работа с юридическими документами или техническими материалами, то есть еще одна причина, из-за которой надо обратиться к профессиональному переводчику, не надеясь на собственные знания. Следует обеспечить точную передачу содержания переводимого документа, а это не менее важно, чем соблюдение требований. Здесь не поможет  простота английского языка, так как при переводе нужно учитывать  его  многочисленные  особенности, например:

  • английский язык – язык аналитический, а значит,  связь между словами в предложении осуществляется в основном за счет предлогов, а не падежных окончаний как в синтетических языках (украинский или русский);
  • строгий порядок слов в предложении;
  • в украинском языке самой выразительной является обычно конечная часть предложения, тогда как в английском — начальная;
  • в английском языке  пассивная форма применяется гораздо чаще, чем в украинском , в котором страдательный залог уступает место иным выразительным средствам языка.  Очень часто при переводе на английский целесообразно активный залог изменить на пассивный;
  • нередко бывает, что в языке  перевода нет полного  эквивалента какого-либо слова или фразы. Приходится делать замену, подбирать аналог. Или передавать значение с помощью других лексических средств;
  • при переводе с  английского возникает проблема правильной передачи имен собственных. Трудность заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно переданы средствами украинского алфавита.

Этот список продолжать можно долго, но зачем?  Уже сейчас понятен ответ на вопрос - как лучше перевести документы на английский язык?  Ответ  простой -  лучше обратиться в профессиональное Бюро переводов.

 
 

Фото старого офиса (новый - напротив)
Адрес:
01001, Киев Крещатик, 46

Фото нового офиса
Адрес:
01001, Киев Крещатик, 46

Узнать стоимость перевода

Получить расчет стоимости заказа, сделать заказ online или получить консультацию

Также получить расчет стоимости, сделать заказать или получить консультацию можно, обратившись к нам по эл. почте kievperevod2010@ukr.net