В любом Бюро переводов английский язык является обязательным и это не удивительно. В результате колониальной политики Британии и доминирующего влияния США он стал основным средством международного общения! В 54 странах его приняли на международном уровне, на нем разговаривает около 1,35 млрд. чел. (данные за 2021 год).
Среди причин подобного положения тот факт, что английский — один из самых легких для изучения. Три четверти слов короткие, родов и падежей нет, глаголы почти не изменяются. Правда, транскрипция часто не совпадает с написанием слова, да и неправильных глаголов могло бы быть поменьше. Но это несущественно. Так что, получается, перевод с украинского языка на английский дело несложное? Можно самому? Конечно! Но не в случае, когда требуется официальный перевод документов на английский язык. В этом случае главная задача, стоящая перед переводчиком, заключается не только в точном сохранении смысла переводимого документа, а также в соблюдении всех требований, предъявляемых к официальному переводу. Например - заверение перевода у нотариуса или печатью Бюро.
Особенности английского языка
Если предстоит работа с юридическими документами или техническими материалами, то есть еще одна причина, из-за которой надо обратиться к профессиональному переводчику, не надеясь на собственные знания. Следует обеспечить точную передачу содержания переводимого документа, а это не менее важно, чем соблюдение требований. Здесь не поможет простота английского языка, так как при переводе нужно учитывать его многочисленные особенности, например:
- английский язык – язык аналитический, а значит, связь между словами в предложении осуществляется в основном за счет предлогов, а не падежных окончаний как в синтетических языках (украинский или русский);
- строгий порядок слов в предложении;
- в украинском языке самой выразительной является обычно конечная часть предложения, тогда как в английском — начальная;
- в английском языке пассивная форма применяется гораздо чаще, чем в украинском , в котором страдательный залог уступает место иным выразительным средствам языка. Очень часто при переводе на английский целесообразно активный залог изменить на пассивный;
- нередко бывает, что в языке перевода нет полного эквивалента какого-либо слова или фразы. Приходится делать замену, подбирать аналог. Или передавать значение с помощью других лексических средств;
- при переводе с английского возникает проблема правильной передачи имен собственных. Трудность заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно переданы средствами украинского алфавита.
Этот список продолжать можно долго, но зачем? Уже сейчас понятен ответ на вопрос - как лучше перевести документы на английский язык? Ответ простой - лучше обратиться в профессиональное Бюро переводов.