ua     ru

Перевод медицинских текстов и документов

Коли потрібен переклад медичних документів
Сьогодні переклад медичних документів зовсім не рідкість. Одна людина їде лікуватися за кордон, де рівень надання допомоги вищий, ніж удома. Інший виступатиме на симпозіумі. Третій регулярно переглядає новини про досягнення у цій галузі. Це потрібно для бізнесу, тому точний переклад найважливіших статей не завадить. Четвертий приймає пацієнтів у приватному кабінеті. У нього імпортна техніка та ліки, до яких немає інструкцій рідною мовою. П'ятий виїжджає за кордон на ПМП. Список можна продовжити.

Перекладати доводиться різні матеріали:

Історія хвороби, епікриз, укладання лікарів.
Результати досліджень чи аналізів.
Опис фармакологічного препарату.
Інструкція щодо використання обладнання.
Медична література: підручник, довідник тощо.
Спеціалізована стаття у ЗМІ.
Наукова робота та багато іншого.
Переклад всіх перелічених вище документів належить до одним із найскладніших через його специфічні особливості.

Особливості перекладу
По-перше, потрібна максимальна точність. Тут не буває незначних дрібниць. Лікар бере інформацію з історії хвороби та результатів досліджень. Від правильного діагнозу залежить здоров'я та життя людини. Грамотний виступ на конференції є складовою високої репутації. А без зрозумілих інструкцій неможливо застосувати дороге обладнання.

У бюро перекладів «Світанок» до перекладів залучають людей, які добре знаються на цій темі. Це переважно перекладачі, які мають у цій галузі перекладу багаторічний досвід. Часто до редагування готового перекладу залучаються лікарі-практики, фахівці з другою медичною освітою. Вони проходять ретельний відбір на знання термінології та процедурних особливостей, а також велика увага приділяється їх старанності, дотриманню ними термінів здачі роботи, грамотності текстів. Після тестування та проходження випробувального терміну залишаються лише відповідальні фахівці високої кваліфікації. У нас немає жодних «універсальних» перекладачів! Кожен співробітник - експерт за своїм напрямом.

За рахунок цього забезпечується гранична точність результатів. За специфічними словами та усталеними термінами співробітники зберігають їхнє загальноприйняте значення. Фармацевтичні формули такі ж, як у оригіналах. Таблиці роблять максимально наближеними до вихідних форм, зі значеннями ідентичними до оригіналів.

Готовий результат обов'язково вичитує редактор. Це лікар чи фармацевт із знанням мови. Можливість помилки мінімізується.

Ще одна особливість у тому, що іноді потрібний терміновий переклад медичних документів. У таких випадках бюро перекладів «Світанок» намагається виконати таке замовлення у максимально короткі терміни з моменту його оформлення. Точний термін залежить від обсягу тексту та його складності. За попередньою заявкою можлива робота у вихідні дні та у свята. Більш детальна інформація щодо часу виконання, оплати та інших умов наведена у відповідному розділі.

Нерідко потрібне юридичне оформлення перекладів. Бюро  перекладів «Світанок»  надає послуги з нотаріального засвідчення, проставлення штампу апостиль, а також легалізації в міністерствах, посольствах та консульствах.

До перекладу приймаються як українські, так і іноземні документи.

Хто перший на Олімпі?
Коли одного відомого композитора запитали, яке, на його думку, місце на музичному Олімпі він посідає, він відповів:

- Я другий.

- А хто ж перший? - Поцікавилися репортери.

— Перші решта. — з усмішкою відповів маестро.

Ми не говоримо, що найкращі. Але компанія на ринку переказів уже 34 роки. За жорсткої конкуренції так довго працюють лише ті, хто надає послуги високої якості. Для цього треба ретельно підбирати співробітників та вести розумну фінансову політику. З одного боку, гарне дешевим не буває, з іншого — що нижча ціна, то більше вписувалося клієнтів. Та гаразд, що ми тут розповідаємо. Приходьте, викликайте кур'єра, відправляйте документи по e-mail самі в усьому переконаєтеся. Зробимо, як для себе. Вам сподобається.