Адреса: 01001, Киев Крещатик, 46
Графік роботи офісу: ПН-ПТ с 11.00 до 17.00

Бюро перекладів та легалізації "Світанок" - працюємо з 1988 року

Переклад особистих документів, договорів, статутних і реєстраційних документів, медичної та технічної документації, нотаріальне засвідчення, апостиль, легалізація, отримання довідок про несудимість, повторних документів РАЦС тощо.

Замовлення/документи приймаємо і відправляємо Новою Поштою, рекомендованим листом, кур'єрською поштою з будь-якого міста або країни.

  • Багаторічний досвід
  • Широкий спектр мов і галузей
  • Суворе дотримання термінів
Дізнатися вартість перекладу або отримати консультацію

Переклад з української мови на англійську мову

У будь-якому Бюро перекладів англійська мова є обов'язковою і це не дивно. У результаті колоніальної політики Британії та домінуючого впливу США вона стала основним засобом міжнародного спілкування! У 54 країнах її прийняли на міжнародному рівні, нею розмовляє близько 1,35 млрд. осіб (дані за 2021 рік).

Серед причин такого становища той факт, що англійська - одна з найлегших для вивчення. Три чверті слів короткі, родів і відмінків немає, дієслова майже не змінюються. Щоправда, транскрипція часто не збігається з написанням слова, та й неправильних дієслів могло б бути поменше. Але це несуттєво. То що, виходить, переклад з української мови на англійську справа нескладна? Можна самому? Звичайно! Але не в разі, коли потрібен офіційний переклад документів англійською мовою.  У цьому разі головне завдання, що стоїть перед перекладачем, полягає не тільки в точному збереженні сенсу документа, що перекладається, а також у дотриманні всіх вимог, що висуваються до офіційного перекладу. Наприклад - засвідчення перекладу в нотаріуса або печаткою Бюро.

Особливості англійської мови

Якщо має бути робота з юридичними документами або технічними матеріалами, то є ще одна причина, через яку треба звернутися до професійного перекладача, не сподіваючись на власні знання. Слід забезпечити точну передачу змісту документа, що перекладається, а це не менш важливо, ніж дотримання вимог. Тут не допоможе простота англійської мови, оскільки під час перекладу потрібно враховувати її численні особливості, наприклад:

  • англійська мова - мова аналітична, а отже, зв'язок між словами в реченні здійснюється переважно за рахунок прийменників, а не відміжкових закінчень, як у синтетичних мовах (українська або російська);
  • строгий порядок слів у реченні;
  • в українській мові найвиразнішою є зазвичай кінцева частина речення, тоді як в англійській - початкова;
  • в англійській мові пасивна форма застосовується набагато частіше, ніж в українській, у якій страдальний стан поступається місцем іншим виразним засобам мови.  Дуже часто при перекладі англійською доцільно активний стан змінити на пасивний;
  • нерідко буває, що в мові перекладу немає повного еквівалента якогось слова або фрази. Доводиться робити заміну, підбирати аналог. Або передавати значення за допомогою інших лексичних засобів;
  • під час перекладу з англійської виникає проблема правильної передачі власних імен. Труднощі полягають у тому, що не всі звуки англійської мови можуть бути точно передані засобами українського алфавіту.

Цей список продовжувати можна довго, але навіщо?  Уже зараз зрозуміла відповідь на запитання - як краще перекласти документи англійською мовою?  Відповідь проста - краще звернутися до професійного Бюро перекладів.

 

 

Фото старого офісу (новий - навпроти)
Адреса:
01001, Киев Крещатик, 46

Фото нового офісу
Адреса:
01001, Киев Крещатик, 46

Дізнатись вартість перекладу

Отримати розрахунок вартості замовлення, зробити замовлення або отримати консультацію.

Також отримати розрахунок вартості, зробити замовити чи отримати консультацію можна, написавши нам на нашу електронну адресу kievperevod2010@ukr.net