У будь-якому Бюро перекладів англійська мова є обов'язковою і це не дивно. У результаті колоніальної політики Британії та домінуючого впливу США вона стала основним засобом міжнародного спілкування! У 54 країнах її прийняли на міжнародному рівні, нею розмовляє близько 1,35 млрд. осіб (дані за 2021 рік).
Серед причин такого становища той факт, що англійська - одна з найлегших для вивчення. Три чверті слів короткі, родів і відмінків немає, дієслова майже не змінюються. Щоправда, транскрипція часто не збігається з написанням слова, та й неправильних дієслів могло б бути поменше. Але це несуттєво. То що, виходить, переклад з української мови на англійську справа нескладна? Можна самому? Звичайно! Але не в разі, коли потрібен офіційний переклад документів англійською мовою. У цьому разі головне завдання, що стоїть перед перекладачем, полягає не тільки в точному збереженні сенсу документа, що перекладається, а також у дотриманні всіх вимог, що висуваються до офіційного перекладу. Наприклад - засвідчення перекладу в нотаріуса або печаткою Бюро.
Особливості англійської мови
Якщо має бути робота з юридичними документами або технічними матеріалами, то є ще одна причина, через яку треба звернутися до професійного перекладача, не сподіваючись на власні знання. Слід забезпечити точну передачу змісту документа, що перекладається, а це не менш важливо, ніж дотримання вимог. Тут не допоможе простота англійської мови, оскільки під час перекладу потрібно враховувати її численні особливості, наприклад:
- англійська мова - мова аналітична, а отже, зв'язок між словами в реченні здійснюється переважно за рахунок прийменників, а не відміжкових закінчень, як у синтетичних мовах (українська або російська);
- строгий порядок слів у реченні;
- в українській мові найвиразнішою є зазвичай кінцева частина речення, тоді як в англійській - початкова;
- в англійській мові пасивна форма застосовується набагато частіше, ніж в українській, у якій страдальний стан поступається місцем іншим виразним засобам мови. Дуже часто при перекладі англійською доцільно активний стан змінити на пасивний;
- нерідко буває, що в мові перекладу немає повного еквівалента якогось слова або фрази. Доводиться робити заміну, підбирати аналог. Або передавати значення за допомогою інших лексичних засобів;
- під час перекладу з англійської виникає проблема правильної передачі власних імен. Труднощі полягають у тому, що не всі звуки англійської мови можуть бути точно передані засобами українського алфавіту.
Цей список продовжувати можна довго, але навіщо? Уже зараз зрозуміла відповідь на запитання - як краще перекласти документи англійською мовою? Відповідь проста - краще звернутися до професійного Бюро перекладів.