Переклад з української мови на французьку

У Бюро перекладів французькою мовою з українського замовлення надходять досить часто, тому що він один із найпопулярніших на нашій планеті. За кількістю носіїв він розташовується на почесному місці. На ньому можуть говорити понад 320 мільйонів людей, із яких дві третини користуються ним постійно. Разом з англійською вона складає «солодку парочку» — це єдині мови у світі, які можна почути на всіх континентах.

Яку мову важче вчити, французьку чи англійську?

Лінгвісти стверджують, що перший, здебільшого через граматику. Проте багатьом подобається, що ця мова простіша вимова, можна без транскрипції прочитати будь-яке слово. Він легко сприймається на слух, а за мелодійністю стоїть на третьому місці. Але це стосується тих випадків, коли людина вчить мову «для себе». Якщо ж доводиться працювати з офіційними документами, слід замовити переклад французькою мовою у професійного перекладача.

Особливості французької мови

Щоб результат на виході мав повну смислову ідентичність з вихідним документом, треба досконало знати мову та враховувати її особливості:

  • Форм дієслова порівняно багато. Часто застосовується невизначена. Умовний і умовний спосіб часом викликають складності. Так само як часи: дотримання, одночасність та попередження.
  • Іменники тільки чоловічого чи жіночого роду, до того ж з українськими вони часто не збігаються. Важливо правильно трактувати займенники.
  • У розмовної мови використовують скорочення. Багато американізмів, запозичень із англійської, іспанської, італійської.
  • Слово “que” перекладається залежно від контексту та може мати різні значення. Часто використовують подвійне заперечення. Треба добре розумітися на багатозначних словах, щоб підібрати правильний варіант. І розуміти значення ідіоматичних виразів.

Будь-яке поняття у французькій мові не обов'язково має точну відповідність українській, так званий постійний еквівалент. Нерідко буває, що він відповідає кілька варіантів. Кожен із них підходить за контекстом, але від вибору кращого залежить якість перекладу. Буває й так, що якесь слово не має відповідності. Тоді його доводиться замінювати фразою, аналогічною за змістом.

Є й інші аспекти. У 29 країнах світу французька – офіційна мова. Переклад з української мови на французьку ускладнюється тим, що швейцарський діалект помітно відрізняється від бельгійської. А ті, якими розмовляють в африканських країнах, відрізняються ще більше. У самій Франції є північна та південна говірка. Щоправда, лідируючим є північне (раніше як за статусом, і за поширеністю вони були рівноцінними). Проте багато «південних» оборотів ще залишилися у вжитку, особливо у жителів цієї частини країни.

Роблячи переклад французькою мовою, професійний перекладач зобов'язаний враховувати як перелічені вище нюанси, а й культуру країни, менталітет її населення. Тільки в цьому випадку можна розраховувати, що переклад адекватно відображатиме зміст оригіналу.