Адреса: 01001, Киев Крещатик, 46
Графік роботи офісу: ПН-ПТ с 11.00 до 17.00

Бюро перекладів та легалізації "Світанок" - працюємо з 1988 року

Переклад особистих документів, договорів, статутних і реєстраційних документів, медичної та технічної документації, нотаріальне засвідчення, апостиль, легалізація, отримання довідок про несудимість, повторних документів РАЦС тощо.

Консультації/замовлення приймаємо не тільки в офісі. Нам можна зателефонувати, написати на ел.пошту, вайбер, воцап, телеграм, надіслати документи Новою поштою. Готове замовлення можемо відправити Новою Поштою, рекомендованим листом, кур'єрською поштою в будь-яке місто, будь-якої країни.

  • Багаторічний досвід
  • Широкий спектр мов і галузей
  • Суворе дотримання термінів

Переклад юридичних документів у Києві - Бюро перекладів Світанок

Переклад юридичних документів

В епоху бурхливого розвитку міжнародних ділових, правових, соціальних, культурних та економічних відносин виникає потреба в обміні документацією для реєстрації та ведення бізнесу, вирішення різних юридичних та адміністративних питань між людьми, які розмовляють різними мовами. Отже, виникає потреба у перекладі різноманітних юридичних документів.

Часто обміну юридичною інформацією потребують не тільки компанії, а й прості люди, які укладають або розривають шлюб з громадянами іноземних держав, здобувають освіту, купують нерухомість або відкривають бізнес за кордоном. Тобто приватні особи, компанії, яким необхідно надати документацію до податкових, адміністративних, судових установ, до органів реєстрації місця проживання, прав на нерухомість, транспортних засобів, актів цивільного стану за кордоном, стикаються з необхідністю юридичного перекладу.

Юридичний переклад - це одна з найскладніших галузей перекладу та займатися ним мають лише професійні перекладачі, які мають великий досвід роботи. Переклад юридичних документів – це також один із пріоритетних напрямків нашого бюро перекладів «Світанок».

Оскільки юридичні документи різноманітні, складні та належать до різних галузей права, то перекладачу, який займається їх перекладом, потрібен великий досвід роботи у сфері юридичного перекладу. Переклад особливо складних документів слід доручати перекладачам, які мають додаткову юридичну освіту. А після завершення перекладу його вичитування бажано доручити іншому перекладачу. Перекладач повинен добре знати не тільки мову, якою він перекладає, але й розуміти зміст документа, над яким він працює. Головне завдання перекладача чітко і адекватно передати суть тексту, що перекладається. Досвідчений перекладач використовує відповідну термінологію та обов'язково збереже стиль та структуру оригіналу.

Зовсім не останню роль під час перекладу юридичних текстів займає оформлення перекладу. Професійний перекладач обов'язково зверне увагу на переклад підписів, печаток, виносок, приписок тощо.

Звичайно ж, людина, яка володіє іноземною мовою, але не має спеціальної освіти, може зробити переклад самостійно. Але дуже важливо, з якою метою робиться цей переклад. Якщо потрібно просто дізнатися про що йдеться у тексті, то достатньо буде й автоматичного перекладу. А якщо переклад призначений для подання до суду, для укладення контракту чи здійснення важливої угоди? Тоді дуже важливо розуміти, що при перекладі юридичних текстів пропущене слово або речення, неправильний підбір лексики або термінів можуть призвести до спотворення змісту тексту, що перекладається. Переклад повинен бути дуже точним і ясним, достовірно відображати першоджерело. У таких випадках краще звернутися до професійних перекладачів, які мають великий досвід і спеціалізуються в даній галузі перекладу, а отже, можуть забезпечити адекватний переклад вихідного документа

УКРАЇНСЬКІ ТА ІНОЗЕМНІ ЮРИДИЧНІ ДОКУМЕНТИ,

багаторічний досвід роботи, з якими мають справу перекладачі нашого бюро:

  • довіреності, заяви, різні підтвердження;
  • дозволи, ліцензії та сертифікати;
  • договори, угоди, контракти;
  • закони та положення, нормативно-правові та законодавчі акти, укази та постанови урядових органів;
  • свідоцтва про право власності та державну реєстрацію рухомого та нерухомого майна;
  • статути, меморандуми, протоколи та інші установчі документи;
  • судові документи: позови, клопотання, вироки, рішення, ухвали;
  • апостиль, консульська легалізація, а також інші документи, що регулюють правові відносини фізичних та юридичних осіб.

Термін виконання юридичного перекладу

Як правило, за 1 робочий день перекладач може виконати без втрати якості 5-7 облікових сторінок юридичного тексту середньої складності. Для текстів підвищеної складності потрібно більше часу. Кожен переклад обов'язково вичитується, але для цього потрібен також додатковий час. Додатковий час знадобиться і для нотаріального засвідчення перекладу (у разі потреби). Час виконання обговорюється при оформленні замовлення, а замовлення видаються у точно визначені терміни. За бажанням клієнта та за наявності технічної можливості Бюро перекладів та легалізації «Світанок» може виконати терміновий переклад юридичних документів. У таких випадках наші перекладачі працюють у вечірній час та вихідні дні. Відповідно, ціна за терміновий переклад зростає. Докладніше про вартість можна дізнатися в розділі "ціни" або ж зв'язатися з менеджером за вказаними контактними даними.

Наше бюро перекладів та легалізації «Світанок» пропонує не лише професійний переклад, але також може забезпечити нотаріальне засвідчення перекладу, його апостиль чи легалізацію.

 

 

Фото старого офісу (новий - навпроти)
Адреса:
01001, Киев Крещатик, 46

Фото нового офісу
Адреса:
01001, Киев Крещатик, 46

Дізнатись вартість перекладу

Отримати розрахунок вартості замовлення, зробити замовлення або отримати консультацію.

Також отримати розрахунок вартості, зробити замовити чи отримати консультацію можна, написавши нам на нашу електронну адресу kievperevod2010@ukr.net