Перевод юридических документов

В эпоху бурного развития международных деловых, правовых, социальных, культурных и экономических отношений возникает потребность в обмене документацией для регистрации и ведения бизнеса, решения различных юридических и административных вопросов между людьми, которые говорят на разных языках. А, следовательно, возникает потребность в переводе разнообразных юридических документов.

Часто в обмене юридической информацией нуждаются не только компании, но и простые люди, которые вступают или расторгают брак с гражданами иностранных государств, получают образование, покупают недвижимость или открывают бизнес за рубежом. Т.о. и частные лица, и компании, которым необходимо предоставить документацию в налоговые, административные, судебные учреждения, в органы регистрации места жительства, прав на недвижимость, транспортных средств, актов гражданского состояния за рубежом сталкиваются с необходимостью юридического перевода.

Юридический перевод - это одна из самых сложных отраслей перевода и заниматься им должны только профессиональные переводчики, имеющие большой опыт работы. Перевод юридических документов – это также одно из приоритетных направлений нашего бюро переводов «Свитанок».

Так как юридические документы разнообразны, сложны и принадлежат к различным областям права, то переводчику, занимающемуся их переводом, необходим большой опыт работы именно в сфере юридического перевода. Перевод особо сложных документов следует поручать переводчикам, имеющим дополнительное юридическое образование. А после окончания перевода его вычитку желательно поручить другому переводчику. Переводчик должен хорошо знать не только язык, на который он переводит, но и понимать смысл документа, над которым он работает. Главная задача переводчика четко и адекватно передать суть переводимого текста. Опытный переводчик будет использовать соответствующую терминологию и обязательно сохранит стиль и структуру оригинала.

Далеко не последнюю роль при переводе юридических текстов занимает оформление перевода. Профессиональный переводчик обязательно обратит внимание на перевод подписей, печатей, сносок, приписок и т.д.

Конечно же, человек, владеющий  иностранным языком, но не имеющий специального образования, может сделать перевод самостоятельно. Но очень важно, с какой целью делается этот перевод. Если нужно просто узнать о чем идет речь, то достаточно будет и автоматического перевода. А если перевод предназначен для предоставления в суд, для заключения контракта или осуществления важной сделки? Тогда очень важно понимать, что при переводе юридических текстов пропущенное слово или предложение, неправильный подбор лексики или терминов могут привести к искажению смысла переводимого текста. Перевод должен быть особенно точным и ясным и достоверно отображать первоисточник. В таких случаях лучше обратиться к профессиональным переводчикам, которые имеют большой опыт и специализируются в данной области перевода, а, следовательно, могут обеспечить адекватный перевод исходного документа.

УКРАИНСКИЕ И ИНОСТРАННЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ,

многолетний опыт работы, с которыми имеют  переводчики нашего бюро:

  • доверенности, заявления, различные подтверждения;
  • разрешения, лицензии и сертификаты;
  • договора, соглашения, контракты;
  • законы и положения, нормативно-правовые и законодательные акты, указы и постановления правительственных органов;
  • свидетельства о праве собственности и государственной регистрации движимого и недвижимого имущества;
  • уставы, меморандумы, протоколы и другие учредительные документы;
  • судебные документы: иски, ходатайства, приговоры, решения, постановления;
  • апостиль, консульская легализация, а также
  • другие документы, регулирующие правовые отношения физических и юридических лиц.

Сроки выполнения юридического перевода

Как правило, за 1 рабочий день переводчик может выполнить без потери качества 5-7 учетных страниц юридического текста средней сложности. Для текстов повышенной сложности потребуется больше времени. Каждый перевод обязательно вычитывается, а на это требуется также дополнительное время. Дополнительное время потребуется и для нотариальной заверки перевода (в случае необходимости). Время выполнения оговаривается при оформлении заказа, а заказы сдаются в точно оговоренные сроки. По желанию клиента и при наличии технической возможности Бюро переводов и легализации «Свитанок» может выполнить срочный перевод юридических документов. В таких случаях наши переводчики работают в вечернее время и выходные дни. Соответственно, цена за срочный перевод увеличивается. Более подробно о стоимости можно узнать в разделе "цены" или же связаться с менеджером по указанным контактным данным.

Наше бюро переводов и легализации «Свитанок» предлагает не только профессиональный перевод, но также может обеспечить нотариальную заверку перевода, его апостиль или легализацию.