Адрес: 01001, Киев Крещатик, 46  На карте

Перевод медицинских текстов и документов

Когда нужен перевод медицинских документов

Сегодня перевод медицинских документов — совсем не редкость. Один человек едет лечиться за границу, где уровень оказания помощи выше, чем дома. Другой будет выступать на симпозиуме. Третий регулярно просматривает новости о достижениях в данной отрасли. Это нужно для бизнеса, поэтому точный перевод важнейших статей не помешает. Четвертый принимает пациентов в частном кабинете. У него импортная техника и лекарства, к которым нет инструкций на родном языке. Пятый выезжает за рубеж на ПМЖ. Список можно продолжить.

Переводить приходится разные материалы:

  • История болезни, эпикриз, заключение врачей.
  • Результаты исследований либо анализов.
  • Описание к фармакологическому препарату.
  • Инструкция по использованию оборудования.
  • Медицинская литература: учебник, справочник и т.п.
  • Специализированная статья в СМИ.
  • Научная работа и многое другое.

Перевод всех перечисленных выше документов относится к одним из самых сложных в виду его специфических особенностей.

Особенности перевода

Во-первых, нужна максимальная точность. Здесь не бывает незначительных мелочей. Врач берет информацию из истории болезни и результатов исследований. От правильного диагноза зависит здоровье и жизнь человека. Грамотное выступление на конференции — составляющая высокой репутации. А без понятных инструкций невозможно применить дорогое оборудование.

В бюро переводов «Світанок» к переводам привлекают людей, которые хорошо разбираются в данной теме. Это, в основном, переводчики, имеющие в данной отрасли перевода многолетний опыт.  Часто к редактированию готового перевода привлекаются практикующие врачи, специалисты со вторым медицинским образованием. Они проходят тщательный отбор на знание терминологии и процедурных особенностей, а также  большое внимание уделяется  их исполнительности, соблюдению ими  сроков сдачи работы, грамотности текстов. После тестирования и прохождения испытательного срока остаются только ответственные специалисты высокой квалификации. У нас нет никаких «универсальных» переводчиков! Каждый сотрудник — эксперт по своему направлению.

За счет этого обеспечивается предельная точность результатов. По специфическим словам и устоявшимся терминам сотрудники сохраняют их общепринятое значение. Фармацевтические формулы такие же, как в оригиналах. Таблицы делают максимально приближенными к исходным формам, со значениями идентичными оригиналам.

Готовый результат обязательно вычитывает редактор. Это врач или фармацевт со знанием языка. Возможность ошибки минимизируется.

Еще одна особенность в том, что иногда нужен срочный перевод медицинских документов. В таких случаях бюро переводов  «Світанок» старается выполнить такой заказ в максимально короткие сроки  с момента его оформления. Точный срок зависит от объема текста и его сложности. По предварительной заявке возможна работа в выходные дни и по праздникам. Более подробная информация по времени исполнения, оплате и прочим условиям приведена в соответствующем разделе.

Нередко требуется юридическое оформление  переводов. Бюро  переводов «Світанок»  оказывает услуги по нотариальному заверению, проставлению штампа апостиль, а также легализации в министерствах, посольствах и консульствах.

К переводу принимаются как украинские, так и иностранные документы.

Кто первый на Олимпе?

Когда одного известного композитора спросили, какое, по его мнению, место на музыкальном Олимпе он занимает, он ответил:

— Я второй.

— А кто же первый? — поинтересовались репортеры.

— Первые все остальные. — с улыбкой ответил маэстро.

Мы не говорим, что самые лучшие. Но компания на рынке переводов уже 34 года. При жесткой конкуренции так долго работают лишь те, кто оказывает услуги высокого качества. Для этого надо тщательно подбирать сотрудников и вести разумную финансовую политику. С одной стороны, хорошее дешевым не бывает, с другой — чем ниже цены, тем больше клиентов. Да ладно, что мы тут рассказываем. Приходите, вызывайте курьера, отправляйте документы по e-mail — сами во всем убедитесь. Сделаем, «как для себя». Вам понравится.