Бюро переводов и легализации «Світанок»
работаем с 1988 года

Перевод личных документов, договоров, уставных и регистрационных документов, медицинской и технической документации, нотариальное заверение, апостиль, легализация, получение справок о несудимости, повторных документов ЗАГС и т.д.

(067)323-08-93 (095)670-64-91 (066)424-29-31 (063)299-62-35  

Эл. почта - kievperevod2010@ukr.net или office@svitanok.in.ua

Также принимаем заказы и предоставляем консультации по телефону, вайберу, воцапу, телеграммам и на электронную почту.

(067)323-08-93 - Viber (067)323-08-93 - WhatsApp

Адрес: м. Киев, ул. Крещатик, 46

Вход во двор через арку возле магазина "Мармеладний Кiт"
Во дворе справа 5-й подъезд, 2-й этаж напротив кафе "Paliturka"

ВРЕМЕННЫЙ ГРАФИК РАБОТЫ:

Понедельник - пятница с 11.00 до 17.00.

Перевод с украинского языка на английский язык

В любом Бюро переводов английский язык является обязательным и это не удивительно. В результате колониальной политики Британии и доминирующего влияния США он стал основным средством международного общения! В 54 странах его приняли на международном уровне, на нем разговаривает около 1,35 млрд. чел. (данные за 2021 год).

Среди причин подобного положения тот факт, что английский — один из самых легких для изучения. Три четверти слов короткие, родов и падежей нет, глаголы почти не изменяются. Правда, транскрипция часто не совпадает с написанием слова, да и неправильных глаголов могло бы быть поменьше. Но это несущественно. Так что, получается, перевод с украинского  языка на английский дело несложное? Можно самому? Конечно! Но не в случае, когда требуется официальный перевод  документов на английский язык.  В этом случае главная задача, стоящая  перед переводчиком, заключается не только в точном сохранении смысла переводимого документа, а также в соблюдении всех требований, предъявляемых к официальному переводу. Например  - заверение перевода  у нотариуса или печатью  Бюро.

Особенности английского языка

Если предстоит работа с юридическими документами или техническими материалами, то есть еще одна причина, из-за которой надо обратиться к профессиональному переводчику, не надеясь на собственные знания. Следует обеспечить точную передачу содержания переводимого документа, а это не менее важно, чем соблюдение требований. Здесь не поможет  простота английского языка, так как при переводе нужно учитывать  его  многочисленные  особенности, например:

  • английский язык – язык аналитический, а значит,  связь между словами в предложении осуществляется в основном за счет предлогов, а не падежных окончаний как в синтетических языках (украинский или русский);
  • строгий порядок слов в предложении;
  • в украинском языке самой выразительной является обычно конечная часть предложения, тогда как в английском — начальная;
  • в английском языке  пассивная форма применяется гораздо чаще, чем в украинском , в котором страдательный залог уступает место иным выразительным средствам языка.  Очень часто при переводе на английский целесообразно активный залог изменить на пассивный;
  • нередко бывает, что в языке  перевода нет полного  эквивалента какого-либо слова или фразы. Приходится делать замену, подбирать аналог. Или передавать значение с помощью других лексических средств;
  • при переводе с  английского возникает проблема правильной передачи имен собственных. Трудность заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно переданы средствами украинского алфавита.

Этот список продолжать можно долго, но зачем?  Уже сейчас понятен ответ на вопрос - как лучше перевести документы на английский язык?  Ответ  простой -  лучше обратиться в профессиональное Бюро переводов.

 
 

Вход в старый офис (новый - напротив)
Адрес:
01001, Киев Крещатик, 46

Вход в подъезд нового офиса
Адрес:
01001, Киев Крещатик, 46

Узнать стоимость перевода

Получить расчет стоимости заказа, сделать заказ online или получить консультацию

Введите код для проверки
Также получить расчет стоимости, сделать заказать или получить консультацию можно, обратившись к нам по эл. почте kievperevod2010@ukr.net