Фото старого офісу (новий - навпроти)
Адреса:
01001, Київ Хрещатик, 46
Переклад юридичних текстів
Переклад документів і текстів
Апостиль і легалізація
Нострифікація та декларація
Терміновий переклад документів
Переклад з української мови на французьку
Переклад з української мови на англійську мову
Легалізація документів у консульстві ОАЕ
Апостиль на документи про освіту, отримання довідок про несудимість
Заверение перевода
ДетальнішеОтримання довідок та повторних документів
ДетальнішеЯк зробити та оплатити замовлення
ДетальнішеНовини
У 2026 році в Україні змінився порядок електронної перевірки апостилів. Оновлений Електронний реєстр апостилів дозволяє не лише підтвердити факт видачі апостиля, а й переглянути документ, на якому його було проставлено. Новий формат також передбачає використання QR-коду, завдяки якому перевірити справжність документа можна зі смартфона або комп’ютера.
Щоб український документ прийняли за кордоном, у деяких випадках недостатньо лише виконати його переклад. Іноземній установі може знадобитися підтвердження того, що документ справді виданий уповноваженим українським органом, а підпис і печатка на ньому є справжніми.
Переїзд до іншої країни не завжди означає, що всі українські документи були підготовлені заздалегідь. Уже після виїзду може знадобитися апостиль на свідоцтво про народження або шлюб, диплом, додаток до диплома, довідку про несудимість, судове рішення, нотаріальну довіреність чи інший офіційний документ.
Апостиль використовується для підтвердження справжності офіційного документа під час його подання за кордоном. Він засвідчує справжність підпису посадової особи, її повноваження, а також печатку або штамп, якими скріплено документ.


