Перевод юридических документов
Юридический перевод можно смело отнести к одному из самых сложных видов перевода, требующему не только отличного знания иностранного языка, но и глубокого понимания юридической терминологии, структуры документов и норм права. Такая услуга востребована при работе с договорами, судебными решениями, нотариальными актами, уставами компаний, лицензиями, сертификатами, учредительными документами и другими ценными бумагами, имеющими юридическую силу.
Ошибки или неточности в подобных текстах могут привести к серьезным последствиям, вплоть до признания документа недействительным или возникновения правовых споров. А в условиях ведения бизнеса это просто недопустимо! Поэтому юридический перевод всегда должен выполняться специалистом, который не только идеально владеет иностранным языком, но и разбирается в специфике правовой системы, особенностях оформления подобных документов.
Особенности юридического перевода
Перевод юридических документов подразумевает под собой не просто передачу текста с одного языка на другой. Это точное и дословное воспроизведение смысла юридического документа с сохранением его правовой структуры и значения терминов.
Такой перевод выполняется в самых разных случаях:
- при заключении международных договоров и контрактов;
- при участии в судебных разбирательствах за рубежом;
- при регистрации компаний или представительств;
- при оформлении доверенностей, соглашений, учредительных документов;
- при подаче документов в государственные органы, посольства, консульства;
- при нотариальном удостоверении или легализации документов для их действия за границей.
Какие же требования выдвигаются к юридическому переводу
Совершенно любой юридический текст является серьезным документом, требующим особой внимательности к деталям и высокой точности. Перевод должен быть выполнен профессионально, с соблюдением ряда требований:
- Абсолютная точность формулировок. Важно соблюдать юридические формулировки и термины, не допускать двусмысленное толкование содержания текста. Переводчик обязан знать правовые системы обеих стран, чтобы правильно передать суть документа.
- Соблюдение структуры документа. Все разделы, пункты, нумерация и оформление в целом должны строго соответствовать оригиналу.
- Корректная транслитерация. Имена, фамилии, названия и наименования должны быть правильно переведены и полностью соответствовать требованиям законодательства страны, где будет использоваться документ.
- Соответствие юридическим стандартам. Перевод должен быть выполнен с учетом правил оформления, действующих в стране, где документ будет использоваться.
Доверить юридический перевод следует исключительно квалифицированному специалисту, который будет обладать следующими компетенциями:
- доскональное владение языком, знание юридической терминологии и основ права;
- большой опыт работы с нормативными актами, судебными решениями, договорами;
- понимание различий между правовыми системами разных стран;
- знание тонкостей оформления переводов для нотариального заверения и легализации;
- высокая степень ответственности и внимание к деталям.
При необходимости перевести юридические документы лучше обращаться к профессионалам, имеющим достаточный опыт и профильные знания, чтобы не возникло неприятных ситуаций, которые могут повлечь за собой моральный и материальный ущерб.
Где заказать юридический перевод
Бюро переводов Свитанок специализируется на переводе документов любой сложности, в том числе и на юридических. У нас работают квалифицированные переводчики с высшим профильным образованием и опытом работы с международными договорами, корпоративными документами и нотариальными материалами.
Мы гарантируем своим клиентам:
- грамотный и качественный перевод;
- соблюдение всех требований к форме, формату и юридической точности;
- возможность нотариального заверения перевода;
- конфиденциальность и сохранность персональных данных клиентов;
- соблюдение установленных сроков выполнения перевода и подготовки документов;
- всестороннюю поддержку на всех этапах сотрудничества.
Переведенный документ проходит многоступенчатую проверку, что полностью исключает вероятность наличия ошибок и неточностей. Вы получаете на руки документ, который можно смело использоваться за рубежом и не переживать, что он вызовет какие-либо вопросы.
Стоимость юридического перевода
Цена юридического перевода рассчитывается индивидуально и зависит от нескольких факторов:
- объём текста;
- используемый язык. Переводы с/на редкие языки стоят дороже;
- необходимость заверения. Если требуется дополнительно документ заверить у нотариуса или поставить апостиль, это оплачивается дополнительно;
- срочность выполнения перевода.
Если вам нужно сделать юридический перевод документов и вы ищете компанию, которой можно доверить этот процесс, обращайтесь именно к нам. Менеджер бюро переводов Свитанок предварительно оценит объем и стоимость работ, согласует сроки выполнения, а также предложит вам самые выгодные условия сотрудничества. Уверяем, вы останетесь довольны не только высоким качеством перевода, но и уровнем взаимодействия с нами.
