Бюро перекладів та легалізації «Світанок»
працює з 1988 року

Переклад особистих документів, договорів, статутних і реєстраційних документів, медичної та технічної документації, нотаріальне засвідчення, апостиль, легалізація, отримання довідок про несудимість, повторних документів РАЦС тощо.

(067)323-08-93 (095)670-64-91 (066)424-29-31 (063)299-62-35  

Ел. пошта - kievperevod2010@ukr.net або office@svitanok.in.ua

Також приймаємо замовлення та надаємо консультації телефоном, вайбером, воцапом, телеграмами та на електронну пошту.

(067)323-08-93 - Viber (067)323-08-93 - WhatsApp

Адреса: м. Київ, вул. Хрещатик, 46

Вхід у двір через арку біля магазину "Мармеладний Кіт"
У дворі праворуч 5-й під'їзд, 2-й поверх навпроти кафе "Paliturka"

ТИМЧАСОВИЙ ГРАФІК РОБОТИ:

Понеділок - п'ятниця з 11.00 до 17.00.

Переклад з української мови на англійську мову

У будь-якому Бюро перекладів англійська мова є обов'язковою і це не дивно. У результаті колоніальної політики Британії та домінуючого впливу США вона стала основним засобом міжнародного спілкування! У 54 країнах її прийняли на міжнародному рівні, нею розмовляє близько 1,35 млрд. осіб (дані за 2021 рік).

Серед причин такого становища той факт, що англійська - одна з найлегших для вивчення. Три чверті слів короткі, родів і відмінків немає, дієслова майже не змінюються. Щоправда, транскрипція часто не збігається з написанням слова, та й неправильних дієслів могло б бути поменше. Але це несуттєво. То що, виходить, переклад з української мови на англійську справа нескладна? Можна самому? Звичайно! Але не в разі, коли потрібен офіційний переклад документів англійською мовою.  У цьому разі головне завдання, що стоїть перед перекладачем, полягає не тільки в точному збереженні сенсу документа, що перекладається, а також у дотриманні всіх вимог, що висуваються до офіційного перекладу. Наприклад - засвідчення перекладу в нотаріуса або печаткою Бюро.

Особливості англійської мови

Якщо має бути робота з юридичними документами або технічними матеріалами, то є ще одна причина, через яку треба звернутися до професійного перекладача, не сподіваючись на власні знання. Слід забезпечити точну передачу змісту документа, що перекладається, а це не менш важливо, ніж дотримання вимог. Тут не допоможе простота англійської мови, оскільки під час перекладу потрібно враховувати її численні особливості, наприклад:

  • англійська мова - мова аналітична, а отже, зв'язок між словами в реченні здійснюється переважно за рахунок прийменників, а не відміжкових закінчень, як у синтетичних мовах (українська або російська);
  • строгий порядок слів у реченні;
  • в українській мові найвиразнішою є зазвичай кінцева частина речення, тоді як в англійській - початкова;
  • в англійській мові пасивна форма застосовується набагато частіше, ніж в українській, у якій страдальний стан поступається місцем іншим виразним засобам мови.  Дуже часто при перекладі англійською доцільно активний стан змінити на пасивний;
  • нерідко буває, що в мові перекладу немає повного еквівалента якогось слова або фрази. Доводиться робити заміну, підбирати аналог. Або передавати значення за допомогою інших лексичних засобів;
  • під час перекладу з англійської виникає проблема правильної передачі власних імен. Труднощі полягають у тому, що не всі звуки англійської мови можуть бути точно передані засобами українського алфавіту.

Цей список продовжувати можна довго, але навіщо?  Уже зараз зрозуміла відповідь на запитання - як краще перекласти документи англійською мовою?  Відповідь проста - краще звернутися до професійного Бюро перекладів.

 

 

Вхід в старий офіс (новий - навпроти)
Адреса:
01001, м. Київ, Хрещатик, 46

Вхід в під'їзд нового офісу
Адреса:
01001, м. Київ, Хрещатик, 46

Дізнатись вартість перекладу

Отримати розрахунок вартості замовлення, зробити замовлення або отримати консультацію.

Також отримати розрахунок вартості, зробити замовити чи отримати консультацію можна, написавши нам на нашу електронну адресу kievperevod2010@ukr.net