У Бюро перекладів французькою мовою з української замовлення надходять досить часто, тому що вона одна з найпопулярніших на нашій планеті. За кількістю носіїв вона розташовується на почесному п'ятому місці. Нею можуть говорити понад 320 мільйонів осіб, з яких дві третини користуються нею постійно. Разом з англійською вона становить "солодку парочку" - це єдині мови у світі, які можна почути на всіх континентах.
Яку мову важче вчити, французьку чи англійську?
Лінгвісти стверджують, що першу, здебільшого через граматику. Проте багатьом подобається, що в цієї мови простіша вимова, можна без транскрипції прочитати будь-яке слово. Вона легко сприймається на слух, а за мелодійністю стоїть на третьому місці. Але це стосується тих випадків, коли людина вчить мову "для себе". Якщо ж доводиться працювати з офіційними документами, то слід замовити переклад французькою мовою у професійного перекладача.
Особливості французької мови
Щоб результат на виході мав повну смислову ідентичність із вихідним документом, треба досконало знати мову та враховувати її особливості:
Форм дієслова порівняно багато. Часто застосовується невизначена. Умовний і умовний способи часом викликають складнощі. Так само як часи: слідування, одночасність і передування.
Іменники тільки чоловічого або жіночого роду, до того ж з українськими вони часто не збігаються. Важливо правильно трактувати займенники.
У розмовній мові вживають скорочення. Багато американізмів, запозичень з англійської, іспанської, італійської.
Слово "que" перекладається залежно від контексту і може мати різні значення. Часто використовують подвійне заперечення. Треба добре розумітися на багатозначних словах, щоб підібрати правильний варіант. І розуміти значення ідіоматичних виразів.
Будь-яке поняття у французькій мові не обов'язково має точну відповідність в українській, так званий постійний еквівалент. Нерідко буває, що йому відповідає кілька варіантів. Кожен із них підходить за контекстом, але від вибору найкращого залежить якість перекладу. Буває й так, що якесь слово не має відповідності. Тоді його доводиться замінювати фразою, аналогічною за змістом.
Є й інші нюанси. У 29 країнах світу французька - офіційна мова. Переклад з української мови на французьку мову ускладнюється тим, що швейцарський діалект помітно відрізняється від бельгійського. А ті, якими розмовляють в африканських країнах, різняться ще більше. У самій Франції є північний і південний діалекти. Щоправда, лідируючою є північна (раніше як за статусом, так і за поширеністю вони були рівноцінними). Проте багато "південних" зворотів ще залишилися у вжитку, особливо у жителів цієї частини країни.
Роблячи переклад французькою мовою, професійний перекладач зобов'язаний враховувати не тільки перераховані вище нюанси, а й культуру країни, менталітет її населення. Тільки в цьому разі можна розраховувати, що переклад буде адекватно відображати зміст оригіналу.