Адреса: 01001, Київ Хрещатик, 46
Графік роботи офісу: ПН-ЧТ: з 10.00 до 18.00
ПТ з 10.00 до 17.00

Переклад з української мови на французьку

У Бюро перекладів французькою мовою з української замовлення надходять досить часто, тому що вона одна з найпопулярніших на нашій планеті. За кількістю носіїв вона розташовується на почесному п'ятому місці. Нею можуть говорити понад 320 мільйонів осіб, з яких дві третини користуються нею постійно. Разом з англійською вона становить "солодку парочку" - це єдині мови у світі, які можна почути на всіх континентах.

Яку мову важче вчити, французьку чи англійську?

Лінгвісти стверджують, що першу, здебільшого через граматику. Проте багатьом подобається, що в цієї мови простіша вимова, можна без транскрипції прочитати будь-яке слово. Вона легко сприймається на слух, а за мелодійністю стоїть на третьому місці. Але це стосується тих випадків, коли людина вчить мову "для себе". Якщо ж доводиться працювати з офіційними документами, то слід замовити переклад французькою мовою у професійного перекладача.

Особливості французької мови

Щоб результат на виході мав повну смислову ідентичність із вихідним документом, треба досконало знати мову та враховувати її особливості:

Форм дієслова порівняно багато. Часто застосовується невизначена. Умовний і умовний способи часом викликають складнощі. Так само як часи: слідування, одночасність і передування.
Іменники тільки чоловічого або жіночого роду, до того ж з українськими вони часто не збігаються. Важливо правильно трактувати займенники.
У розмовній мові вживають скорочення. Багато американізмів, запозичень з англійської, іспанської, італійської.
Слово "que" перекладається залежно від контексту і може мати різні значення. Часто використовують подвійне заперечення. Треба добре розумітися на багатозначних словах, щоб підібрати правильний варіант. І розуміти значення ідіоматичних виразів.

Будь-яке поняття у французькій мові не обов'язково має точну відповідність в українській, так званий постійний еквівалент. Нерідко буває, що йому відповідає кілька варіантів. Кожен із них підходить за контекстом, але від вибору найкращого залежить якість перекладу. Буває й так, що якесь слово не має відповідності. Тоді його доводиться замінювати фразою, аналогічною за змістом.

Є й інші нюанси. У 29 країнах світу французька - офіційна мова. Переклад з української мови на французьку мову ускладнюється тим, що швейцарський діалект помітно відрізняється від бельгійського. А ті, якими розмовляють в африканських країнах, різняться ще більше. У самій Франції є північний і південний діалекти. Щоправда, лідируючою є північна (раніше як за статусом, так і за поширеністю вони були рівноцінними). Проте багато "південних" зворотів ще залишилися у вжитку, особливо у жителів цієї частини країни.

Роблячи переклад французькою мовою, професійний перекладач зобов'язаний враховувати не тільки перераховані вище нюанси, а й культуру країни, менталітет її населення. Тільки в цьому разі можна розраховувати, що переклад буде адекватно відображати зміст оригіналу.

 

Фото старого офісу (новий - навпроти)
Адреса:
01001, Київ Хрещатик, 46

Фото нового офісу
Адреса:
01001, Київ Хрещатик, 46

Дізнатись вартість перекладу

Отримати розрахунок вартості замовлення, зробити замовлення або отримати консультацію.

Також отримати розрахунок вартості, зробити замовити чи отримати консультацію можна, написавши нам на нашу електронну адресу kievperevod2010@ukr.net